Aceasta este expresia problemelor constante pe care mi le pune poziția de „spectator avizat” pe care mi-am asumat-o de mai bine de 15 ani. În tot acest timp mi-am pus de mai multe ori întrebarea „cum să scriu despre spectacol?”, dar niciodată ea nu a revenit atât de acut și de intens ca în ultima jumătate de an petrecută pe un alt continent, într-un context academic de elită, în legătură permanentă cu o scenă extrem de activă, de creativă și de diversă. Desigur, oricât de personal ar fi, manifestul nu are sens decât dacă va putea vorbi și altora – fie ei critici sau artiști (de vreme ce acestea două nu pot funcționa decât împreună). Dar înainte de orice, scriu toate acestea nu pentru a da lecții cuiva, ci pentru a-mi fixa încă o dată totul în memorie, pentru a-mi reaminti, prin acest mic act de mnemotehnică, datele esențiale ale funcției de observator critic avizat. Și pentru a înțelege mai bine prin ce schimbări trec ele azi.
”Istoria marilor opere de artă ne vorbește despre antecedentele lor, despre realizarea lor la o anume vârstă a artistului, despre potențiala lor viață de apoi eternă în generațiile viitoare”, spunea Walter Benjamin încă de la începutul secolului 20[1]într-un articol dedicat ”sarcinii traducătorului”. Efortul artistic merită echivalat cu un efort de înțelegere cel puțin egal. Atunci când asta nu se întâmplă e dreptul artiștilor să critice criticul. Nu avem dreptul să spunem că astăzi operele artistice ”nu mai sunt ce-au fost”. Poate că nu și-au găsit în noi translatorii potriviți.
Nu există ”spectator obișnuit”. Există doar privitori ”neobișnuiți” ale căror istorii și experiențe personale interacționează cu opera de artă în mod diferit, cu rezultate diferite. Publicul este o multiplicitate de subiectivități care va răspunde întotdeauna la un conținut autentic, indiferent de elementele care îl compun. (Continuare în pagina 48). Din nefericire, această sumă de subiectivități este ascunsă adesea sub masca socială, așa încât adesea spectatorii mimează ”vibrația”, aspect de care criticul n-ar trebui să se lase indus în eroare. În mijlocul sălii ridicate în picioare și a înșelătoarelor aplauze excesive, criticul trebuie să-și păstreze ”sîngele rece” și să se asigure că discursul lui va fi autentic, niciodată mai puțin decât acela al artistului. Nu trebuie să ne temem să spunem ”nu înțeleg”, dar nici nu putem folosi pe post de argument eșecul nostru cognitiv. Aceasta ar echivala cu demisia critică. O afirmație precum ”cutare spectacol nu m-a convins”, neînsoțită de o linie solidă de argumentație, nu spune nimic despre calitățile sau non-calitățile spectacolului, dar spune foarte multe despre lipsa de acoperire a celui care emite discursul critic. Efortul artistic nu este întâmpinat, în acest caz, de un efort înspre cunoaștere și înțelegere de proporții similare, ci de închidere și refugiu în autosuficiență. Aici traducerea nu dă măsura operei originale.
Artistul nu e pe scenă ca să facă lucrurile mai ușoare – cu excepția scenelor comerciale. Iar diferența dintre artă și entertainment trebuie făcută în mod explicit de către critici, pentru ca instituțiile producătoare de spectacol să nu mai poată acționa confuz în această privință. Tăcerea noastră este alibiul lor.
Trebuie să ne recuperăm capacitatea de a discerne într-o lume profund afectată de transformări și de stări de nesfârșită tranziție. Să identificăm părțile bune ale procesului de tranziție: bogăția surselor de inspirație, densitatea materialului cu potențial artistic, diversitatea influențelor, a metodelor de pregătire, a proceselor de lucru – fără să ne pierdem printre ele ca Hansel și Gretel în pădure. Criticii ar trebui să fie ”buzunarul cu pâine” din care să curgă firimiturile ce pot marca drumul până la un liman al înțelegerii comune. Iar dacă se întâmplă să fim noi ce pierduți în procesul de traducere, ”lost in translation”, nu există altă cale decât onestitatea. Un critic bun nu e cel care știe totul (cum ar mai fi asta posibil azi?), ci acela care spune numai ce știe.
”Cum să scriu despre artă acum, aici”, rămâne o întrebare esențială, extrem de actuală, pe care, în calitate de critici, suntem obligați să ne-o punem în mod onest.
[1]Walter Benjamin – The Task of the Translator in Illuminations. Essays and Reflections, Schocken Books, New York, 2007
Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.
Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide